Peter Abrahamsen – Sehr Langsam

kr. 60,00

Skotsk digter inspirerer til gammel dansk tekst og ny dansk musik
Nu udkommer en ny CD med musikeren og komponisten Peter Abrahamsen, der synger fem digte, skrevet af lægen og lyrikeren fra Nysted, Emil Aarestrup. De seneste uger har Peter Abrahamsen og fem musikere været i pladestudiet for at færdiggøre CD’en med den særprægede titel Sehr Langsam.

CD’en har sit navn efter tempoangivelsen ”sehr langsam” på et af Peter Abrahamsens yndlingsmusikstykker, Gustav Mahlers Adagietto. Alle fem numre på CD’en går i samme rolige og eftertænksomme tempo.  Peter Abrahamsen forklarer: ”Den fjerde sats i den østrigske komponist Gustav Mahlers femte symfoni kaldes Adagiettoen. Mahler beskrev på noden, at tempoet skulle være som ”sehr langsam” og tilegnede musikstykket til sin hustru Alma. For mig og min forståelse af denne sats er udtrykket ”sehr langsam” udover at være en tempoangivelse også en følelse. En kærlighedserklæring, om man vil, til hustruen.”

Den nye CD rummer fem numre, hvoraf det ene har en ganske særlig historie: Hvis man ser nøje efter på en af de ”gobeliner”, der hænger i Aarestrup Museet i Nysted på Lolland med information om digteren, kan man se, at Aarestrup engang har nedkradset en note om Robert Burns, den skotske digter, som de fleste kender fra sangen ”Auld lang syne”. Emil Aarestrup er lidt yngre end Burns og har faktisk oversat flere af den store skotske nationaldigters værker.

Det viser sig nu, at et af dem er digtet ”My Luve is like a red, red Rose”, som Emil Aarestrup blev meget inspireret af og oversatte i 1830’erne til ”O, du er som en Rose rød”.

Når man ellers taler om den skotske Robert Burns, er det som regel Jeppe Aakjærs og Sigfred Pedersens oversættelser og bearbejdninger, der nævnes,” forklarer Peter Abrahamsen. ”I visesammenhæng er det oftest svenske Evert Taubes variation af digtet ”Min Älskling, du er som en Ros”, der nævnes. Men Emil Aarestrups hidtil oversete oversættelse af samme digt skete langt tidligere, kun cirka tredive år efter Robert Burns død. Faktisk har jeg selv tidligere sat dansk tekst til Evert Taubes melodi uden at vide, at der allerede da eksisterede en dansk oversættelse af Emil Aarestrup. I min nye variation er melodien inspireret af skotske folkesange, og Aarestrups tekst er let bearbejdet til oversat til ”Du er som en rose rød”.

Vi ved, at Emil Aarestrup også er blevet inspireret af Robert Burns ved andre lejligheder. Han har for eksempel brugt et andet digt af Robert Burns som inspiration til ”Til en veninde”, som også kaldes ”Der er trolddom på din læbe”, uddyber Abrahamsen.

Ud over digtet med inspiration fra Burns har Peter Abrahamsen valgt fire andre Aarestrup digte: ”På Bjerget”,  ”Henrykkelse” og  ”Tilståelse”, mens ”Kom Guds Engel, stille Død” er sunget af Sidse Holte, som Peter har arbejdet sammen med ved adskillige lejligheder. De to har også ligget på Dansktoppen med Peters eget nummer ”Sommeraften” i mange uger i 2016-17.

De øvrige medvirkende på CD’en er Bo Liengård på bas, Ole Bendix på guitar og dobro, Torben Kjær på piano, Sidse Holte på ukulele og vokal, samt Jens Hørring Olsen på pipe.

Trackliste:

1: Du er som en rose rød

2: På bjerget

3: Henrykkelse

4: Tilståelse

5: Kom Guds engel, Stille død